SportsCatch
FR

La satire sur l'immigration de Dubioza Kolektiv devient l'hymne officieux de la Bosnie-Herzégovine à la Coupe du Monde

Le groupe de rock bosniaque Dubioza Kolektiv a réadapté son titre satirique de 2011 « USA » en hymne de football pour la campagne de Coupe du Monde de la Bosnie-Herzégovine. La vidéo mise à jour, tournée à Sarajevo, a accumulé près de deux millions de vues sur YouTube en moins de trois semaines.

2 min de lecture
La satire sur l'immigration de Dubioza Kolektiv devient l'hymne officieux de la Bosnie-Herzégovine à la Coupe du Monde
Partager

Une chanson écrite pour se moquer du rêve immigrant est devenue la bande sonore de celui-ci. Le titre « USA » de Dubioza Kolektiv de 2011 — un portrait sardonique et porté par l’accordéon du désenchantement balkanique — a été réinventé comme hymne officieux de la Coupe du Monde de la Bosnie-Herzégovine, accumulant près de deux millions de vues sur YouTube en moins de trois semaines depuis la sortie de sa vidéo mise à jour.

Le groupe de rock de Sarajevo, aux influences variées, a réécrit et refilmé la chanson, la renommant « I Am From Bosnia, Take Me to America », pour coïncider avec la qualification de la Bosnie-Herzégovine pour le tournoi — la deuxième participation de la nation à une Coupe du Monde. La version originale, qui s’ouvre sur la ligne « I am from Bosnia; take me to America », a accumulé 26 millions de vues depuis sa sortie.

Le bassiste Vedran Mujagić a décrit l’évolution improbable du titre: « Elle a évolué à partir de cette vision satirique de l’immigration et du rêve américain et elle a été transformée en rêve de football américain pour toute la nation. »

Le groupe affirme avoir été surpris quand les supporters ont commencé à brandir des banderoles imprimées avec les paroles et à les chanter comme un cri de ralliement dans les stades. Le claviériste Brano Jakubović a déclaré que le moment où les supporters se sont approprié la chanson était la partie la plus significative de son parcours. « Au départ, ça fonctionnait comme une blague, mais ce que j’aime le plus, c’est que les supporters ont chargé complètement de nouveau sens à l’ancienne chanson », a-t-il dit. « Ce n’est plus la nôtre. »

Contrairement à la version originale en anglais — dont la mélodie entraînante masque un récit de désenchantement face à la vie en dehors des Balkans — la nouvelle version est écrite principalement en bosniaque. Jakubović l’a décrite comme une « chanson d’immigrant typique » réadaptée pour le sport, avec des paroles axées exclusivement sur le football plutôt que sur l’émigration.

Le changement de langue n’a pas émoussé sa portée internationale, comme le reflètent les sections de commentaires sur YouTube. Certaines références restent cependant distinctement locales — notamment une blague sur le « burek sans fromage » que Jakubović reconnaît ne parlera qu’aux audiences bosniaque.

Sa parole préférée de la nouvelle version aborde une blessure qui s’est creusée dans le pays depuis la Coupe du Monde 2014: « And that goal against Nigeria, that was never offside. » Jakubović a expliqué que cette ligne était une tentative délibérée de traiter un moment de chagrin national collectif à travers la musique.

La Bosnie-Herzégovine s’est qualifiée pour la Coupe du Monde 2026 après une campagne de qualification exigeante qui a inclus un but tardif contre le Pays de Galles, une victoire aux tirs au but et une victoire ultérieure contre l’Italie.

Partager